ده هايکو برای گل آفتابگردان

ده هايکو برای گل آفتابگردان

ترجمه‌ها از: آیت

古沼徹

太陽に

叱られて立つ

向日葵か

اينوما توئورو

همچنان ايستاده

جلوی سرزنش آفتاب

گل آفتابگردان

 

岩下恵美子

私の部屋

のぞかないでよ

向日葵

ايوا شيتا اِمی کو

اتاق مرا

دزدکی نگاه نکن

گل آفتاب­گردان

 

立岩利夫

大向日葵

なぜきみひとり

項垂れて

تاته ايوا توشی ئو

آفتاب­گردان بزرگ

چرا فقط تو

از پا افتاده­ای

 

佐藤昌子

向日葵の

百の眼をもつ

一本気

ساتو ماساکو

به يک جا می­نگرد

گل آفتاب­گردان

با صد چشم

 

栗山恵子

顔よりも

大き向日葵

抱く少女

کوری­ياما کِی کو

در آغوش دخترک

گل آفتاب­گردانی

بزرگ­تر از صورتش

 

 

宇田紀代

向日葵の

千の笑顔に

振り向けり

اودا نوری­ئو

به عقب نگاه می­کنم

صورت خندان

هزار آفتاب­گردان

 

隅田享子

向日葵の

万に見られて

ゐる不安

سومی­دا کيوکو

هزاران گل آفتاب­گردان

مرا نگاه می­کنند

دلواپسی

 

橘沙希

向日葵の

花首疲れ

陽が沈む

تاچی­با ناساکی

خسته می­شود

گردن آفتاب­گردان

غروب خورشيد

 

 

沼口蓬風

絵日記の

向日葵の瞳の

笑ひけり

نوماگوچی نوموگی­فو

بچه­ها مسخره می­کنند

گل آفتاب­گردان

دفتر خاطراتم را

 

矢崎すみ子

向日葵の

かたちに風の

リフレイン

يازاگی سومی­کو

بر پيکر آفتاب­گردان

ترجيع­بندِ باد

/ 3 نظر / 5 بازدید
مرمر

سلام: هایکوهای فوقالعاده زيبايی بود...

سلام.من هم لذت بردم به جز اخرين هايکو راستش يه جورخاصی بود...ترجيع بند باد...خيلی ايرانی شده... باصدچشم نگاه کردن وگردن خسته آفتابگردان خيلی خوشم اومد واون دخترک وآفتابگردان بزرگترازصورتش..حس طنزی هم که در دزدکی نگاه نکن بودهم خوشم امد.......البته کلا انگار اين زنده شدن کاوازو يه حس خوبی به من ميده...

آيت

بدون نام عزيز باز از لطفتون سپاسگزارم. در مورد هايکوی آخر هم حق با شماست. به نظر من شاعر تعمداْ يک مقدار از فضای ژاپنی دور شده. ترجيع بند معادلی در زبان ژاپنی نداره و به همين علت شاعر از کلمه انگليسی refrain به معنی بيت ترجيع يا بيت برگردان استفاده کرده که همين موضوع به نظر من جالب اومد.