دو هایکوی تازه!

می گذرد از
بادبادک گیر کرده
گربه ای بر بام

---

پیرمرد
عطسه می کند
اولین باد پاییز

/ 13 نظر / 26 بازدید
نمایش نظرات قبلی
مسیح طالبیان

با سلام یک ترجمه از هایکوی باشو : باشو در سن چهل سالگی وقتی به ذن پناه برد تا خود را با شهود شعر آن چنان نزدیک کند که از هرچه تکنیک و سبک واستعاره است دست بشوید بر کنار این پل ( پل ستا ) در روزی بهاری و اردیبهشتی که باران در حجمی از مه می بارید و هیچ چیر پیدا نبود جز شبحی از این پل، هایکوی زیر را نوشت : In all the rains of may There is one thing not hidden The bridge of Seta Bay درهمهء بشت و بار اردیبهشت یک چیز پوشیده نماند : پلی بر آبگیر ستا . * در منطقه حاشیه نشین اصفهان به باران های پیاپی (بشت و بار ) می گویند بشت بر وزن طشت . در اینجا بشت و بار را برای Rain بکار برده ام چون منظور باشو از باران کل باران های بهاری در این فصل در همه روز های این فصل است و بر باران در روز بخصوصی تاکید ندارد.

محمد

زیبا بود اگه در مورد هایکو و فلسفش توضیح بدین کمک زیادی بهمون کردین!

آسیه صابر مقدم

سلام.از دیدن سایت مطالعات ژاپن خوشحال شدم.به شما تبریک می گویم وآرزوی موفقیف دارم.

نول

یه توضیح مفصل راجع به هایکو در همه ابعادش بنویسید و دین خودتان را به هایکو و به ما ادا کنید. .دکمه ای تا ته رفته چشمی به صفحه مانده نوشت: لطفن